Сценарий об именах людей


Введение.

Наука об именах собственных называется ономастикой, а имена людей изучает антропонимика, что в переводе означает «наука об именах».

Еще не очень давно ее задачей считали только этимологию личных имен: их происхождение, выяснения значения слов, от которых личные имена образованы. Затем многие ученые, философы, психологи, медики свои научные труды посвятили изучению связи имен с характером человека. Академик Международной Академии Информатизации под эгидой ООН Борис Юрьевич Хигир создал новую теорию в исследовании личности человека, предложил качественно новую трактовку имени и фамилии с точки зрения психологической характеристики человека. В данной работе я попыталась анализировать антропонимы в английском языке, исследовать их происхождение и образование, выявить сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами.

Актуальность данной темы, на мой взгляд, состоит в том, что осознание родства и отличия культур изучаемых языков дает возможность лучше узнать народ, глубже изучать его историю, традиции, а также может стать определенной ступенькой к общению и дружбе с зарубежными сверстниками в век виртуальных технологий.

История появления современных антропонимов.

Имена собственные.

Много веков назад, когда наши предки поклонялись языческим богам, имена давались детям по разным признакам. Имя представляло собой своеобразную характеристику: Мал, Бел, Косой, Рябой, Кудряш, Черныш, Некраса, Любава, Забава (по внешним признакам); Добрыня, Храбр, Молчан, Умник, Несмеяна (по черте характера); Ждан, Неждан, Блажен, Любим (по отношению к нему близких знакомых); Первак, Вторак, Третьяк, Меньшой, Малыш (по времени появления в семье); Кожемяка, Селянин (по профессии) и тд. В последствии эти имена стали фамилиями. В конце X в. князь Владимир ради союза с Византийской империей, согласился на крещение Руси. В ходе крещения необходимо было заменить языческое имя на крестьянское. С этого времени на Руси появились современные личные имена, произошедшие от древнеиудейских, древнегреческих и древнеримских. Так в становлении российской антропонимической системы решающую роль сыграла православная церковь, а англоязычной – англиканская церковь и другие направления протестантизма, в меньшей степени- католическая церковь. Следует заметить, что английская антропонимическая система в большей степени подвержена влияниям Ветхого Завета, тогда как в русской преобладают имена евангельского происхождения, т.е. из Нового Завета. Такие имена ветхозаветного происхождения, как Abraham, Isaac, Samuel, Nathan, Rebecca, Rachel, Zara и др. в современном русском языке сохранились в образованных от этих имен фамилиях: Абрамов, Исаков, Самойлов и др.

Любопытно, что и на Руси, и в Англии люди именовались в зависимости от общественного положения. Представителей самой низшей категории можно было звать только по прозвищам, отчего даже забывалось имя, данное им церковными служителями при крещении. А знатных людей в обеих странах звали не только по имени личному, но и прибавляли при этом фамилию в английском языке и отчество в русском языке.

Имена собственные занимают особое место в английском, как и в любом другом, языке. С одной стороны, согласно данным английских частотных словарей и других исследований, на долю ИС приходится только 3-4% от общего числа словоупотреблений в текстах художественной литературы, при этом 2,5- 3,0 % составляют антропонимы, т.е. имена людей. С другой стороны, совершенно очевидно, что без знания определенного набора ИС и особенностей их функционирования в речи невозможно полноценное общение на изучаемом языке.

Говоря об антропонимах, можно разделить их на имена собственные невоплощенные (ИСН) и имена собственные воплощенные (ИСВ).

Под ИСН имеются в виду ИС, воспринимаемые просто как имена и не связанные в нашем сознании с какими-то определенными их носителями: John, Mary, Brown, Johnson; ср.: Ваня, Маша, Буров, Иванов. Следует отметить, что имена личные, при своей относительной малочисленности по сравнению с именами фамильными (словарь английских личных имен содержит 3тыс. единиц, а словарь английских фамилий- около 23 тыс. единиц), а также при своей более древней истории функционирования в языке являются более подвижной частью ономастикона и более чутко реагируют на моду, тогда как большая часть фамилий просто наследуется от родителей в силу этого более консервативна.

В XI-XII вв. наиболее распространенными мужскими именами были William, Robert, Ralph, Richard. В конце XIV в. имя John было примерно у 25% всего мужского населения Англии. Дж. Хьюз, исследовавший английские фамилии, пишет, что если бы в то время где-нибудь на рынке в Уэльсе было произнесено имя John Johnes, то на него откликнулись бы либо все, либо никто: «все, потому что каждый подумал бы, что зовут его; никто, потому что к имени не было добавлено никаких особых отличительных характеристик». Из «Словаря английских личных имен» А.И. Рыбакина мы узнаем, что, по данным газеты «The Times», в начале 1970-х гг. наиболее популярными мужскими именами в Англии были 1. James, 2. John, 3. Charles, 4. David, 5. William, 6. Andrew, 7. Richard, 8.Edward, 9. Robert, 10.Mark, а наиболее распространенными женскими именами- 1.Jane, 2.Mary, 3.Louise, 4.Elizabeth, 5.Anne, 6.Sarah, 7.Emma, 8.Lucy, 9.Clare, 10.Catherine.

ИСВ именуют людей, сыгравших выдающуюся роль в истории и культурном развитии страны: Oliver Cromwell, Isaac Newton, William Shakespeare; George Washington, Thomas Edison, Mark Twain и др. Нет сомнения, что человек, претендующий на знание английского языка, должен иметь хотя бы общие представления о носителях таких имен, уметь правильно писать и произносить их.

Известно, что многие слова в английском языке читаются не по правилам. Это утверждение с полным правом можно отнести и к именам собственным. Например, Sherlock Holmes [houmz], Abraham Lincoln [`link n] и т.д. Иногда сложности в произношении объясняются не чтением не по правилам, а противоречиям между английской огласовкой и укоренившейся в русском языке традицией:

Michael Faraday [`f r di] - Майкл Фарадей

Agatha Christie [` g ] - Агата Кристи

Robinson Crusoe [ `r binsn`kru:sou] – Робинзон Крузо

Английские фамилии.

Фамилия- «вид антропонима, наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье. Фамилия прибавляется к имени личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное первично, фамилия- вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное и отчасти структурное». Так определяет термин «фамилия» словарь Н. В. Подольской.

Возникновение и развитие фамилии как общественно- исторической и языковой категории тесно связано с главными этапами социально- экономического развития человечества. До определенной ступени развития человечество не имело фамильных имен.В том случае, когда личное имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного индивидуализирующего знака- прозвища.

В результате первой английской переписи, данные которой были сведены в кадастровой «Книге судного дня» в 1085- 86 гг., многие прозвища получили документальное закрепление.

Процесс превращения прозвища в наследственное фамильное имя был сам по себе продолжителен и неодинаков для разных социальных групп населения и для разных районов страны. Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища в фамилию, была потеря его мотивировки, утрата информации о причинах его возникновения. «Если отца Уильяма Робертсона звали не Роберт, если Джон Кук не был поваром, Томас Хилл не жил на холме и Ричард Ред не был рыжим, то мы можем сказать, что их прозвища стали наследственными».

Закрепление наследственных фамильных имен в некоторых областях Англии и Шотландии шло до XVII в. Но в целом то, что было привилегией знати в XII в., стало необходимым для большинства людей в XVII в.

Анализ современных английских фамилий, естественно, предполагает исследование этимологии тех прозвищ, которые легли в их основу. Он показал возможность разбить их на четыре основные группы:


  1. Отантропонимические ( генеалогические, патронимические).

  2. По месту проживания.

  3. По роду занятий (профессионально- должностные).

  4. Описательные.

Отантропонимические фамилии.

Прежде всего отмети употребление в качестве фамилий личных имен, которые при этом переходе не претерпевают никаких изменений: Anthony, Allen, Baldwin, Cecil, Dennis, Godfrey, Henry, Neale, Owen, Reynold, Thomas, Walter. Многие из патронимических фамилий связаны с тевтонской мифологией, именами богов (Good, Godwin, Goodiers, Godyears, Goddard), либо образованы от различных скандинавских личных имен. Пришедшие с норманнским завоеванием имена легли в основу личных фамилий: Walters, Watts, Watterson, Ralph, Hugh и др. Имя Roland дало фамилии Rowland, Rowlandson, от Richard пошли Richardson Ritchie, Hitch, Rick, Hick, а также Dixon, Dickson, Rickett и др. Hudd дало Hudd или Hudson. В период позднего средневековья возрастает роль библейских имен, используемых в качестве фамилий. Так, от имени святого St Lawrence образовались фамилии Lawrense, Lawson, Larson, Larkin. Многие английские отантропонимические фамилии содержат в своем составе формант- son (Thompson), означающий «сын такого-то». Вставное -t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston – уроженец севера Англии, Johnson – живет на юге страны. Отмечается сокращение этого форманта до –s, и наряду с Matthewson встречаем Matthews. Следует, правда, отметить, что наличие –s, в фамилиях могло означать не только родственные отношения: Abbotson = Abbot's son ‘сын Эббота’, но и ‘тот, кто работал на него или принадлежал к домовладению’. Жители шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Мас- ‘сын’: MacDonald, MacCarthy, MacGregor. Этот же фамильный префикс распространен и среди ирландского населения, но в Ирландии также сильна традиция создавать фамилию по имени деда с помощью префикса О: O’Hara, O’Neal.

Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz- (искаж. Норманнское Fils ‘сын’): Fitzwilliam, Fitzgilbert, Fitz-Hugh. По валлийски ‘сын’-ар, отсюда пошли фамилии Powell (от Ар Howell), Pritchard (от Ар Richard), Bunyan (от Ар-Onion), Blood (от Ар Lloyd). В прежние времена нередко можно было встретить валлийца, с гордостью произносящего свое имя: Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin ‘Эван, сын Гриффита сын Дэйвида сын Дженкина’.

Местные фамилии.

Это самая обширная группа английских фамильных имен, охватывающая примерно 50% всех английских фамилий.

Исходя из значения прозвищ, от которых они произошли, местные фамилии можно разделить на следующие подгруппы:

1. Фамилии, образованные от прозвищ, которые, в свою очередь, указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города или страны. Известно, что Соединенное Королевство состояло из Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии. При перемещении жителей соответствующих районов возникла необходимость в создании определенного словесного знака, отражавшего наиболее заметные признаки переселенцев, которой впоследствии закрепился за ними в виде фамилии. Так появилась фамилия Scott, носителей которой в Англии и сейчас гораздо больше, чем в Шотландии (что представляется вполне естественным!). Таковы также фамилии England, English, шотландцы изменили их в Ingle, Ingleman, Langley (последнее, возможно, пришло через Францию или Америку – от фр. L’Angleys). Отметим также фамилии Irish, Wales, Welsh, Welshman, Wallase. Много фамилий от названий стран и районов Западной Европы: Germain, France, Spain, Pickard, Norman, Champagne, Portwine; от названий графств: Cornish, Cornwall, Cheshire, Kent, Surrey, Hampshire- здесь мы встречаем практические все графства Англии. Прозвища выходцев из различных городов и селений Англии образуют основную массу фамилий данной подгруппы. Возникновение этих прозвищ (а затем и фамилий) связано с переселением жителей мелких городов и селений в Лондон и другие крупные города Великобритании: York, Longford, Troubridge, Fife, Westley, Norleigh, Eastthorpe, Button, Sudley и др. В стране насчитываются сотни мест с подобными названиями, и фамилии тысяч людей связаны с этими именами.

2. Вторая подгруппа включает в себя фамилии, образованные от прозвищ, в которых нашли свое отражение топографически примечательные пункты определенной местности: Brook, Hill, Cliff, Dale, Fell, Moore, Fields. Человек, живущий в непосредственной близости от какого-нибудь примечательного объекта сельского ландшафта, мог получить подобное прозвище (at the ley или lee > Attelea > Attlee; Atten-Oaks> Noakes, Nokes; Atten- ash> Nesh). Нередки фамилии, отражающие особенности растительного мира: Aspen, Beech, Birkh, Holly, Shrub, Willows, Yew, Yewdale, Wood, Tree, Shaw, Ryecroft, Meadowcroft, Bancroft (croft ‘после, пастбище’). К местным именам следует отнести также фамилии, образованные от названий рек: Tees, Cherwell, Calder, Becker, Warbeck, Brook, Brooker и тд. Добавим сюда также фамилии, в основе которых лежат слова, обозначающие предметы и явления, связанные с деятельностью человека: Green (от village green ‘деревенский луг, лужайка’), Ford, Bridgman; живущий возле дороги (road) мог претендовать на прозвище, а в дальнейшем фамилию Rouds, Rodd, Rodes, Rhodes; Lane, Hall, Church, Churcher, Churchgate (на севере – Kirker, Kirkman). Фамилии, происходящие от прозвищ горожан, имеют в своей основе названия примечательных пунктов города – улиц, рынков, площадей и т.п.: Gateman, Townsend.

Особое место среди местных фамилий занимают имена, происходящие от знаков вывесок, изображавших животных или растения и служивших как для распознавания домов на улицах средневековых английских городов, так и для обозначения мастерских, лавок, гостиниц, таверн, постоялых дворов. Необходимо помнить, что в те времена вывески были совершенно необходимы, чтобы неграмотные (а их было тогда большинство!) могли отыскать, что им нужно. Неудивительно поэтому, что многие английские фамилии восходят к изображениям различных животных, растений и других предметов, служивших домовыми знаками: Bull, Bush, Bell, Angel, Swan, Lyon, Griffin, Talbot, Greenman. Многие из носящих фамилию Long не подозревают, что их предок мог быть владельцем таверны Long Arms.

В старинных записях сохранились имена некоторых таких владельцев: Thomas at the Dolphin, Will at the Bull, Georgeat the Whitehouse.

Профессионально-должностные фамилии.

Очень широко в английских фамилиях представлено лексическое поле названий различных профессий и должностей. Они входят в состав примерно 20% всех фамильных имен.

Этимологический анализ английских профессионально-должностных фамилий позволяет воссоздать всю социально- экономическую структуру английского общества XI-XV вв. именно того периода, когда формировалась основа современной английской фамильной ономастики. В основном, эти фамилии происходят от прозвищ, обозначавших должность, профессию или ремесло их носителей. Здесь также можно выделить ряд подгрупп: 1) фамилии от названий должностей; 2) фамилии от названий профессий, связанных с сельским хозяйством, сельскохозяйственными работами; 3) фамилии от названий профессий, связанных с городскими ремеслами; 4) фамилии от названий, связанных с торговлей сукном.

1) В этой группе представлены фамилии, восходящие к различным титулам, чином и должностям, носители которых в средневековой Англии занимались непосредственным обслуживанием короля, членов королевской семьи – привилегия, которой пользовался круг лиц, занимавших высокое положение в обществе. Здесь мы встречаем: Stewart, или Stuart (‘королевский сенешаль’), Wardrop (‘смотритель гардероба’), Barber, Spenser (‘управляющий’), Page (подавал полотенце), Spooners, Carver, Butler (‘дворецкий’, первоначально ‘виночерпий’), Pottinger (готовил королевский суп, в старинных записях встречаем Robert le Potager, Walter le Potager); Kitchener (поворачивал вертел), Says или Sayers (пробовал еду, прежде чем ее подавали на королевский стол, проверяя, не отравлена ли она). Гостей сопровождал Marshall (‘мажордом’). Пережив на несколько веков титулы и должности, их породившие, эти фамилии являются едва ли не единственными памятниками давно прошедших традиций и обычаев. Социальные характеристики человека находим в основах следующих фамилий: Knight, Squire, Gent, Sheriff, Justice, Corner (Coroner), Judge, Burgess, Bailiff, Mayor, Cryer или Crier (последний часто был единственным источником новостей в средневековых городах), Checker, Trumper, Clark/Clerk. Среди английских фамилий немало и принадлежащих церковной иерархии: Palmer, (‘паломник, вернувшийся с пальмовым листом из «святой земли»’), Abbot, Bishop, Canon, Deacon, Dean, Priest, Parson и др. Parker, Forester, Foster смотрели за королевскими парками и лесными угодьями, Ranger и Falkoner отвечали за королевскую охоту.

2) Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями. Здесь прежде всего отметим ряд фамилий с основами, относящимися к уходу за животными. Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd ‘пастух’. Herd становится –ard в Coward ( от Cow-herd) или –art в Swinnart (от Swine herd). Hoggart и Porcher ухаживали за свиньями, Goddart (goat- herd)- за козами, Gozzard пас гусей, Shepherd - овец. Packman на своей лошади (packhorse) отвозил продукты в город. От cottager получили фамилии Cotman, Cotter, Cotterell. К наиболее распространенным фамилиям относятся Farmer, Ditcher, Baker, Bricker, Mason, Waller, Thatcher (‘тот, кто крыл соломой крыши’), отсюда фамилии Thacker, Thachery, Thackeray, а также Tyler, Slater, Slatter (slate- популярный в Англии и поныне кровельный материал), Carpenter, Painter, Fielder, Acres, Akerman, Plowman, Dykes, Hedge, Gardener, Appleyard, Orchard, Beman (beekeeper) или Honeyman, Nutter (‘сборщик орехов’). Естественно, что чаще всего сейчас встречаются фамилии, первые обладатели вторых били самыми нужными, самыми необходимы мастерами, например: Miller (от старой формы Milner пошла фамилия Milnes), Baker (женщина – пекарь была Baxter), Brewer, Pyebaker, Butcher, Shearer, Skinner. Smith (кузнец) – самая распространенная в Англии и США фамилия – первоначально означала «работник по металлу»; она входит в состав таких сложных фамилий, как Brownsmith, Blacksmith, Greensmith, Whitesmith, Redsmith, Goldsmith, носители которых, соответственно, имели дело с медью, железом, свинцом, оловом и золотом.

Фамилии, оканчивающиеся на –wright, восходят к профессиям людей, работающих по дереву, отсюда Cartwright, Wainwright, Boatwright, Wheelwright.

3) Многочисленные фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного производства, что объясняется характерной для хозяйственной системы эпохи феодализма узкой специализацией отраслей производства, жестко ограниченной цехами и гильдиями. Например, список гильдий и торговых компаний города Честера в 1339 г. насчитывал следующее:


  1. Barkers & Tanners.

  2. Drapers & Hosiers.

  3. Barbers, Chandlers & Leeches.

  4. Pynners.

  5. Wrights, Slaters, Tyiers, Daubers, Thatchers.

  6. Paynters, Glasiers.

  7. Vintners, Merchants.

  8. Mercers, Spicers.

Практически от всех этих названий произошли соответствующие фамилии. Mercer торговал в розницу, Grosser – оптом. Chapman пошло от cheapman ‘тот, кто торговал дешево’. Единственно грамотным человеком в то время мог быть Clarke. Некоторые английские фамилии ведут свое происхождение от почти забытых или совсем исчезнувших средневековых профессий и должностей. Среди них такие, как Archer, Arrowsmith, Bowman, Strihger, Fletcher (‘мастер, изготовлявший стрелы’), Lardner, Beller, Plater, Smoker и др. Barker работал с корой для обработки седел, Crocker делал горшки, Reader/ Reeder клал тростниковые крыши, Horner изготовлял рога для питья, Wakeman (‘сторож’), будил людей.

4) После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном являются наиболее богатым источником создания профессионально- должностных английских фамилий. Здесь мы встречаем Wooiien, Wooiey, Packer( от shear- man), Walker, Fuller, Tucker (‘сукновал’), Seamer, Teazle, Comber, Webber, Tailor, Dyer, Dyster, Pilcher, Quitter, Weaver, Webster и многие другие.

Описательные фамилии.

Начнем с фамилий, отражающих биологические особенности человека. Как и большинство фамилий данной группы, они в своем большинстве происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Srongman, Littler, Younger, Elder, Small; Head, Hands, Arms; Armstrong (распространенная в Шотландии и на севере Англии), Strongitharm, Sillitoe (в Йоркшире также известны варианты Shillito, Shillitto), Cuddlip (‘заячья губа’); Kneebone, Cruikshank (‘хромой’); Crump (‘горбатый’); Cameron (‘горбоносый’); Campbell (‘криворотый’). Такие фамилии могут рассказать, какого цвета были волосы у родоначальника семьи: Black (вариант Blake), White (варианты Hoar, Whiteman, Blunt); Grey (Grissel, Grizzle), Brown (Brunei, Brunell). Обладатель рыжих (red) волос мог в дальнейшем называться Reid, Reed, Read,Redman , а в Корнуолле его бы звали Rouse, Russel или Ross. Knott означал ‘выбритый’, Ball часто происходил от bald ‘лысый’. Харак t теристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad, Good, Wise, Gay, Joyse, Makepease (популярная особенно на севере Англии), Friend, Trueman, Hardy, Gentle, Sweet, Doughty, Purefoy, Purfey пошли от pure faith’; Bone, Boon от ‘le Bon (норман. хороший); Love, Fullaloue, Bland, Merry, Grant; Moody (‘смелый, храбрый’), Silly (Seeley, Seelie, Sealey) (первоначально ‘очаровательный, невинный’). Многие описательные фамилии пошли от прозвищ, отражающих условия жизни их носителей: Poore, Rich, Rsgman (от ragged man ‘человек в обносках’), Masterman, Master мог быть слугой местного богатея (master).В английском антропонимии слова, относящиеся к одежде, представлены небольшим числом единиц: Shorthose (‘короткий плащ’); Hood (‘капюшон’); Bracegirdle (‘тот, кто проявлял экстравагантность в одежде, любил носить украшения’). К описательным относятся фамилии, образованные от прозвищ участников ежегодных мистерий (Mistery Plays), которые устраивались на улицах и площадях средневековых городов Англии. Они были частым явлением в жизни страны, и принимать участие в этих постановках считалось почетным делом, требующим серьезного отношения. Зачастую участник мог играть одну и ту же роль из года в год, роль становилась его прозвищем, а отсюда уже легко объяснить происхождение многих фамилий, не входящих ни в один из рассмотренных выше классов: King, Baron, Earl, Lord, Cardinal, Legate, Count, Duke, Caesar, Pope, Queen, Angel, Cain, Satan и др. Описательные фамилии нередко происходят от прозвищ, даваемых «от противного». Так, один из ближайших друзей Робин Гуда Little John был огромного рода.

Не все просто в попытках установить верную этимологию той или иной фамилии. Зачастую одна и та же фамилия может возникнуть в результате самых различных процессов, из совершенно разных источников. Рассмотрим, к примеру, фамилию Legg/ Legge. Вот перечень возможных источников ее происхождения:

А) по месту проживания ее носителя: at a leg/ neck of land;

Б) от устарелой формы слова Leigh/ Ley;

В) от прозвища проворного, ловкого человека ;

Г) от профессии торговца чулками и бельем;

Д) от вывески паба- пивной, который часто посещали эти торговцы.

Часто встречающийся в английских фамилиях элемент – cock мог происходить:

А) от валлийского cock ‘красный’;

Б) от прозвища рано встающего человека (The Cocke of Westminster);

В) от одного из самых старых традиционных изображений на вывесках таверн, постоялых дворов и магазинов, владельцев которых называли, например, John или Walter ate Cock. Отсюда фамилии Adcock, Atcock, Acock;

Г) от староанглийского имени Cocca (наиболее часто встречающийся случай);

Д) в результате ошибочной аналогии с Cook.

Шотландские, ирландские и валлийские фамилии.

В современной антропонимии Шотландии отчетливо прослеживаются следы скандинавского влияния. Скандинавы владели большей частью западной Шотландии (IX-XIII вв.), а Оркнейские и Шетландские острова находились под скандинавским управлением до XV в. Вот несколько примеров наиболее древних шотландских фамилий и их норвежские прототипы:

Godfrey от Guthroo

McIver от Ivor

McColl, McCall от Kol

Auley, MacAuley от Olaf, Ola

McManus от Magnus

В основе многих фамилий лежат географические названия:^ Baird, Chrisholm, Douglas, Drummond, Forbes, Gordon, Murray, Ogilvie, Ramsay, Ross, Urquhart. Французское влияние наиболее явно в таких фамилиях, как Bruce, Davidson, Fletcher, Grant, Napier, Robertson, Sinclair.

Значительное число ирландских фамилий было англизировано во второй половине XVII в., а такие фамилии, как OBreen и ONail стали OBrien и ONeal. В 1465г. англичанами была предпринята безуспешная попытка заставить всех ирландцев отказаться от своих имен и перейти на английские. Закон гласил, что каждый ирландец должен был «взять себе в качестве фамилии либо название английского города (например, Sutton, Chester, Trym, Corke), либо название цвета (White, Brown, Black), либо название ремесла (Smith, Carpenter, Book, Butler)». Попытка закончилась полным крахом, и сейчас в Ирландии очень мало фамилий, происходящих от названий английских мест. Отметим также, что среди валлийских фамилий чаще, чем в других районах Британских островов, встречаются двойные, пишущиеся через дефис: NashWilliams, Lloyd -George. Ниже приводится список наиболее распространенных шотландских, валлийских и ирландских фамилий:

Шотландские Ирландские Валлийские

Campbell Murphy Roberts

Duncan Kelly Jones

Ferguson Sullivan Davies

MacDonald Walsh Williams

Douglas O’Brien Thomas

Gordon Ryan Edwards

(O’Ryan)

Armstrong Connor Hughes

Stewart

Scott

Wallace

Список наиболее употребительных

фамилий в Англии.

Alien/Allan James Richardson

Anderson Johnson Ross

Bailey Jones Smith

Baker King Spencer

Bennett Lee Taylor

Brown Lewis Turner

Carter Martin Walker

Clark Miller Watson

Cook Mitchell White

Cooper Moore Wilson

Doyle Morgan Wood

Evans Morris Wright

Green Murray Young

Harrison Parker

Hill Patterson

Jackson Phillips

Черты сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами.

К сходным чертам относятся следующие:

1. Наличие в обеих системах ярко выраженной оппозиции «имя личное» (first name, Christian name, given name)- «имя фамильное» (last name, surname). При этом в обоих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уровне на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним.

2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имен с христианской традицией и религиозными текстами. Обращенность обеих систем к христианской традиции объясняет многочисленные параллели между личными именами в двух языках: John – Иван, James – Яков, Joseph – Иосиф, George – Георгий, Thomas – Фома; Mary – Мария, Anna – Анна, Catharine/ Catherine/ Katharine/ Katherine- Екатерина, Elizabeth/ Elisabeth- Елизавета и т. д.

Сходные черты двух антропонимических систем показывают родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности.

Черты различия между двумя системами:

1. Наличие нескольких личных имен при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе. Чаще всего встречаются 2 имени ( при этом второе имя называется middle name- «промежуточное имя»); William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells, George Bernard Shaw, William Somerset Maugham, Francis Scott Fitzgerald и т.д. Иногда в обиходной речи « промежуточное имя» становится основным, наиболее известным, о чем свидетельствуют три последних примера.

В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2 имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как отчество.

Несмотря на указанное различие в английской и русской традициях, следует заметить, что «промежуточное имя» в английском языке и отчество в русском языке могут служить одной и той же практической цели – различению однофамильцев, имеющих к тому же одинаковые личные имена.

2. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний-формантов, служащих для их построения (исключение составляют фамилии, имеющие формант –son или довольно редко употребляющийся с этой целью формант –s). Это предполагает такую специфическую черту англоязычной антропонимической системы (особенно характерную для американского варианта английского языка), как возможность взаимообмена между личными и фамильными именами: Henry GEORGE (экономист)- George WASHINGTON (политический деятель)- Washington IRVING (писатель)- Irving Stone (писатель).

В русском языке имеется немалое число формантов, образующих фамилии: -ов(а), -ев(а), -ин(а), иногда –ский(-ская), -цкий(-цкая) и позволяющих без труда идентифицировать фамилии в потоке связной речи. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно нехарактерно для английского языка.

3. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя фамилию мужа: Mrs John Smith, Mrs William Brown и т.д.

В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга (причем с окончанием женского рода), но не его личное имя.

Выводы:

1. Имена и фамилии людей несут определенный объем информации. Эта информация связана с традициями, историей и культурой данного народа.

2.В русской и английской антропонимической системах больше сходства, чем различий, благодаря, одной – христианской вере.

3. Ссылка на сходные черты двух антропонимических систем помогает нам осознать родство двух культур, наличие общих корней этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности. Это подтверждает и предположение лингвистов, что русское слово имя, латинское nomen, франц. nom, англ. name, происходят от древнего корня со значением «вложенное внутрь». Так что имена составляют очень важную часть, «сердцевину» любого языка.

Использованная литература:


  1. Артемова А.Ф. Английские фамилии. Иностранные языки в школе.- 2006.-№1

  2. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Имена.-М., изд-во Айрис- пресс Рольф, 1998г.

  3. Имя. Энциклопедия для детей. Человек т. 18. М., Аванта, 2002., с. 160.

  4. Клементьева Т.Б. Счастливый английский-2. Обнинск, изд-во Титул, 1998г.

  5. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен.-М.,1973.

  6. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий.-М., 1986.

Моя работа называется «Антропонимы в английском языке». Антропонимы занимают особое место в английском, как и в любом другом, языке. Это важный источник информации, от умелого пользования которым зависит глубина нашего проникновения в сокровищницу изучаемого языка.

Цель работы заключается в том, чтобы выявить сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами. В соответствии с целью обозначены следующие задачи:


  • определить наиболее популярные имена;

  • исследовать этимологию английских фамильных имен;

  • выяснить способы образования фамилий.

Материалом для исследования послужили имена и фамилии, встречающиеся в учебниках, в молодежных журналах, в словарях.

Актуальность: данное исследование дает нам возможность лучше узнать народ, глубже изучать историю, традиции народов изучаемого языка, поможет общению и дружбе со сверстниками из других стран в век виртуальных технологий.

Методы: изучение и анализ работ по данной теме, методы сравнения и сопоставления.

Над этой темой работаю второй год. В прошлом году исследовала антропонимы в русском языке. В данной работе попыталась анализировать антропонимы, исследовать их происхождение и образование, выявить сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами.

Исторически имя личное первично, фамилия – вторична. В древности детям по разным признакам давались языческие имена, что было похоже на другой вид антропонима – прозвище. Позже появились христианские имена. Исследование антропонимов в русском и английском языках показало, что их возникновение и развитие похожи. Имена библейского происхождения Abraham (Авраам), Samuel (Самуил), Isaac и т.д. существуют и поныне в английском языке, а в русском сохраняются в фамилиях Абрамов, Самойлов, Исаков и т. д. Анализ английских фамилий показал возможность разбить их на 4 основные группы:


  1. отантропонимические (от личных имен),

  2. по роду занятий,

  3. по месту проживания,

  4. описательные.

При исследовании антропонимов в русском и английском языках выявила следующие черты сходства:

1. Наличие в обеих системах ярко выраженной оппозиции «имя личное» (first name, Christian name, given name) – «имя фамильное» (last name, surname).

2. Подавляющее большинство личных имен тесно связано с христианской традицией и религиозными текстами.

3. Наличие сходных способов образования фамилий:

А

Антропонимы занимают особое место в английском, как и в любом другом, языке. Это важный источник информации, от умелого пользования которым зависит глубина нашего проникновения в сокровищницу изучаемого языка.

Цель работы: выявить сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами.

Задачи:


  • определить наиболее популярные имена;

  • исследовать этимологию английских фамильных имен;

  • выяснить способы образования фамилий.

Материал: имена и фамилии, встречающиеся в учебниках, в молодежных журналах, в словарях.

Актуальность: данное исследование дает нам возможность лучше узнать народ, глубже изучать историю, традиции народов изучаемого языка, поможет общению и дружбе со сверстниками из других стран в век виртуальных технологий.

Методы: изучение и анализ работ по данной теме, методы сравнения и сопоставления.

В данной работе попыталась анализировать антропонимы, исследовать их происхождение и образование, выявить сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами.

Исторически имя личное первично, фамилия – вторична. Анализ английских фамилий показал возможность разбить их на 4 основные группы:


  1. отантропонимические (от личных имен),

  2. по роду занятий,

  3. по месту проживания,

  4. описательные.

При исследовании антропонимов в русском и английском языках выявила следующие черты сходства:

1. Наличие в обеих системах ярко выраженной оппозиции «имя личное» (first name, Christian name, given name) – «имя фамильное» (last name, surname).

2. Подавляющее большинство личных имен тесно связано с христианской традицией и религиозными текстами.

3. Наличие сходных способов образования фамилий:

А) от личных имен: Иван –Иванов, John – Jones, Johnson.;

Б) от названий профессий: кузнец – Кузнецов, cooper – Cooper;

В) от названий животных: волк – Волков, wolf – Wolf;

Г) от названий цветообозначений: белый – Белов, white- White;

Д) по принадлежности к какой- либо национальности, по месту проживания: поляк – Поляков, french – French;

Е) по внешним признакам и особенностям человека: big – Bigg, большой – Большов, Большоев.

4. Большинство антропонимов произошли от греческого, латинского, еврейского языков;

5. Образование фамилий от библейских имен. Так, от имени святого St. Lawrence образовались фамилии Lawrence, Lawson, Лаврентьев.

6. Совпадение значения формантов –ов, -ин в русском языке и –son в английском (сын): Иванов- Иванов сын, Johnson – сын Джона.

Варианты форманта –son (-ton, префиксы Mac-, O’, Fitz-, P(B)- ). Говорят о происхождении носителя фамилии: -ton о северном происхождении (Johnston); Mac- о шотландском (MacDonald); O’- об ирландском (O’Hara, O’Henry); Fitz- о норманнском (Fitzgerald), P(B)- о валлийском (по- валлийски сын –ap): Powell от Ap Howell, Bunion от Ap- Onion.

Следует заметить на некоторые различия:

1. В русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно нехарактерно для английского языка. Например: John Smith – Mary Smith, а в русском языке наличие формантов: -ов(а), -ев(а), -ский(ская);

Во- вторых, возможность взаимообмена между личными и фамильными именами в английском языке: Henry George (экономист)- George Washington – Washington Irving- Irving Stone.

Следующее различие – наличие нескольких личных имен при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе. Чаще встречается 2 имени (при этом второе имя называется middle name – промежуточное имя): Herbert George Wells, William Somerset Maugham. В русском языке отсутствует традиция давать 2 имени, однако нужно отметить наличие отчества.

Также заметим возможность в английском языке именовать жену через личное имя и фамилию мужа: Mrs John Smith. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.

Следует заметить также, что в англоязычных странах, в особенности в США, бытует гораздо более фамильярное обращение с личными именами высокопоставленных политических и иных деятелей, чем у нас. Наиболее яркой чертой является широкое использование уменьшительных форм личных имен вместе с фамильным именем или даже без него: Bill Clinton, Tony Blaer и т.д. (William Clinton, Antony Blaer).

Заключение: в процессе исследования антропонимов пришла к следующим выводам:

1.Имена и фамилии людей несут определенный объем информации. Эта информация связана с традициями, историей и культурой данного народа.

2. В русской и английской антропонимической системах больше сходства, чем различий, благодаря, одной- христианской вере.

3. Ссылка на сходные черты двух антропонимических систем помогает нам осознать родство двух культур, наличие общих корней этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной отдаленности. Это подтверждает и предположение лингвистов, что русское слово имя, латинское nomen, франц. nom, англ. name, происходят от древнего корня со значением «вложенное внутрь». Так что имена составляют очень важную часть, «сердцевину» любого языка.

^

Министерство образования РС(Я)

Нюрбинское УУО


МОУ Маарская средняя школа

Антропонимы в английском языке

^ Выполнила: ученица 10 класса

Васильева Мотя

Руководитель:

Васильева Василиса Ивановна

учитель английского языка

Маар, 2006

Министерство образования РС(Я)

Нюрбинское УУО

МОУ Маарская средняя школа

Антропонимы в английском языке

(тезис)

Выполнила: ученица 10 класса

Васильева Мотя

Руководитель:

Васильева Василиса Ивановна

учитель английского языка

Маар, 2006

Содержание:

Введение.


  1. Исторические предпосылки появления современных антропонимов,

имена собственные в английском языке.

2. Английские фамилии.

3. Черты сходства и различия между англоязычной и русской

антропонимическими системами.

Заключение и вывод.

Использованная литература.

^ Работа ученицы 10 класса

Маарской средней школы

Васильевой Моти

Тема:

«Антропонимы в английском языке»

Цель работы:

Выявить сходства и различия между англоязычной и русской антропонимическими системами.

Задачи:


  1. Определить наиболее популярные имена;

  2. Исследовать этимологию английских фамильных имен;

  3. Выяснить способы образования фамилий.

Актуальность темы:

Изучение антропонимов позволит осознать родство и отличие культур, дает возможность лучше узнать историю, традиции народа, что важно для полноценного общения на изучаемом языке.


5.Совпадение значения формантов –ов, -ин в русском языке и –son в английском языке (сын).

Иванов – Иванов сын


Johnson – сын Джона

Johnston


MacDonald
O’Hara
Fitzgerald
Powell, Bunion

6.Образование фамилий от библейских имен

Лаврентьев


St/Lawrence-Lawson, Lawrence
Источник: http://rudocs.exdat.com/docs/index-151083.html



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Викторины об именах людей с ответами - вопросы - скачать Поздравление на день рождения для тещи


Сценарий об именах людей Сценарий об именах людей Сценарий об именах людей Сценарий об именах людей Сценарий об именах людей Сценарий об именах людей Сценарий об именах людей Сценарий об именах людей